Veda vakyamani

From Sahityam

Jump to: navigation, search

[edit] Lyrics

[edit] Pallavi

vEda vAkyamani1 yeJciriyI
veladulella2 sammatiJciri
Show Details
Regarding (Krishna's) words to be gospel,
all these damsels consented (to what He said).

[edit] Charanams

1.
cIralanniyu vadaliJciri yentO
siggu cEtanandunuJciri
Show Details
They took off all their sarees and, with much shyness,
placed them (sarees) therein (in the hole).
2.
anduna niluvaka pOyenu mEnu
landariki taDuvanAyenu3
Show Details
But, these (sarees) did not stay there (they were washed off);
therefore, everybody got wet.
3.
kanukondurO-yani4 saraguna pAliNDla
karamula mUya5 marugunA (vEda)
Show Details
Fearing that someone might see them (in this state), they, immediately,
covered their breasts with their hands; but could these be hidden like that?
4.
mAnamulanu mUsukondurO tama
prANamulanu kAcukondurO6 (vEda)
Show Details
Would they cover their modesty,
or would they save their lives?
5.
celula nOreNDaganAyenu7 nIru
cilu cilumani8 yekkuvAyenu (vEda)
Show Details
The mouths of the damsels started drying up;
the water started rising fast (in the boat).
6.
valvalu kAnaga pOyenu satula
vadanamulaTu srukkanAyenu9 (vEda)
Show Details
The garments vanished;
the faces of the damsels shrank.
7.
karagi karagi yaGgalArciri celulu10
kamalAkSunuramuna jErciri (vEda)
Show Details
The damsels cried pitiably
and hugged the Lotus-eyed one.
8.
kanula kATuka nIru kAragA jUci
kAntuDentO muddu kAraga (vEda)
Show Details
Seeing the collyrium of the girls' eyes flow as tears,
the Lord relished much.
9.
ramaNula madamella jarigenu tyAga-
rAja nutuni madi karagenu (vEda)
Show Details
All the arrogance of the girls dissolved and
the heart of the one praised by Thyagaraja melted.

[edit] Variations

  • 2veladulella – polatulella
  • 3taDuvanAyenu – taDavanAyenu : taDuvanAyenu - is appropriate in the context.
  • 4kanugondurOyani – kanugondurOyani
  • 5mUya – mUsitE
  • 6kAcukondurO – brOcukondurO
  • 7eNDaganAyenu – eNDanAyenu
  • 9srukkanAyenu – srukkAyenu
  • 10celulu – celuni : celulu - is appropriate.

[edit] Commentary

  • 1vEda vAkyamani – A dogmatic statement.
  • 8cilu cilumani – the sound of water rushing in a hole.
  • This Kriti forms part of dance drama Nauka Charitram

[edit] Renditions

Nauka Charitram (Drama) of Tyagaraja
  1. Sringarinchukoni (Surati): Gopis meet Krishna
  2. Chudare chelulara (Kamavardhani): They arrive at the banks of the Yamuna
  3. Adavaramella (Yadukulakambhoji): The Gopis indecisively contemplate a boat ride with Krishna. He urges them to get going.
  4. Emani nera nammukondumu (Saurashtram): Gopis suspect some mischief from Krishna
  5. Ememo teliyaka (Saurashtram): Krishna is offended; recounts his exploits
  6. Odanu jaripe (Saranga): The boat ride begins
  7. Tanayande premayanucu (Bhairavi): Krishna assumes multiple forms and sports with the Gopis
  8. E nomu nochitimo (Punnagavarali): The Gopis marvel at their luck for enjoying Krishna's company
  9. Chalu chalu ni yuktulu (Saveri): Gopis berate Krishna (for suggesting a westward course)
  10. Chutamu rare yi vedkanu (Karnataka Kapi): The celestials themselves gather to watch the spectacle
  11. Evaru manaku (Devagandhari): Gopis gloat about their hold over Krishna
  12. Unna tavuna (Ghanta): The tempest; the boat springs a leak
  13. Allakallola mayenamma (Saurashtram): The Gopis pray to Yamuna Devi
  14. Perugu palu (Ghanta): The Gopis lament their state
  15. Krishna makemi dova (Punnagavarali): The Gopis try plugging the leak with their blouses; the blouses are washed away.
  16. Indukemi (Varali): Krishna advises them to try again, this time using their sarees; Gopis protest
  17. Veda vakyamani (Mohanam): Gopis give in, placing complete faith in Krishna
  18. Hari hari niyokka (Punnagavarali): Gopis surrender to Krishna
  19. Gandhamu puyyaruga (Punnagavarali): Disaster averted, the Gopis celebrate
  20. Ghuma ghuma ghumayani (Saurashtram): Gopis are in procession with Krishna on the way home
  21. Ma kulamunaku (Surati): Gopis thank and hail Krishna
Personal tools
choose a script

translipi