Pahi Mam Hare

From Sahityam

Jump to: navigation, search

[edit] Lyrics

[edit] Pallavi

pAhi mAM harE mahAnubhAva rAghava
Show Details
O Noble-minded Raghava! Please protect me.

[edit] Charanams Combined

1. pAhi rAmayanucu rEyu pagalu koliciti
pAhi rAma 1nIvanu sampadanu valaciti (pAhi)

2. pAhi rAmayanucu pAri pAri kOriti
pAhi rAma nAma 2muktA phalamulEriti (pAhi)

3. pAhi rAmayanucu bhuvini bAga puTTiti
pAhi rAmayanucu 3gaTTi paTTu paTTiti (pAhi)

4. pAhi rAmayanucu nIdu padamu nammiti
pAhi rAmayanucu 4manasu bAga grammiti (pAhi)

5. pAhi rAmayanucu 5nIdu padamu pADiti
pAhi rAmayanucu parama padamu vEDiti (pAhi)

6. pAhi rAmayanucu dhyAna paruDanaitini
pAhi tyAgarAja vinuta bhaktuDaitini (pAhi)
Show Details
1. I served You day and night by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’; O Lord Rama! Please protect me; I yearned for the wealth called 'You'.

2. I prayed again and again chanting ‘O Lord Rama! Protect me’; please protect me; I gathered pearls of name of 'Rama'.

3. I was nicely born in this Earth by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’; I grasped a strong hold by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’.

4. I trusted Your holy feet by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’; I fully saturated my mind by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’.

5. I sang Your songs by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’; I besought emancipation by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’.

6. I became one who is engrossed in meditation by chanting ‘O Lord Rama! Protect me’; Please protect me; I became Your - Lord praised by this Thyagaraja - devotee.

[edit] Variations

  • Pallavi wordings are repeated again (given twice) in some books.
  • 1nIvanu sampadanu – nIvanucu sampadanu
  • 3gaTTi paTTu paTTiti – gaTTi paTTu gaTTiti - gaTTi paTTu paTTiti - appropriate.
  • 4manasu bAga grammiti – manasu bAgu grammiti - manasu bAguga nammiti. As the word 'nammiti' appears in the first half of the Charana, 'nammiti' again may not be correct. Therefore, 'grammiti' has been adopted. However, it is not clear whether it is 'bAga' or 'bAgu' or 'bAguga'. Meaning has been derived here as 'bAga'; if the word is 'bAguga', there is no change in the meaning. However, if 'bAgu' is correct, then it will be translated as 'I secured the well-being of my mind'.

[edit] Commentary

  • 2muktA phalamu – 'pearl'; Sri Thyagaraja seems to pun on the word. 'muktA' – ‘a pearl - loosened from the pearl-oyster shell’, and ‘the spirit released from corporeal existence’ – Source – Monier’s Sanskrit Dictionary. The implication is 'I secured release by securing the name 'Rama', because name 'Rama' is called 'Taraka' – which enables fording of Ocean of Worldly Existence. Please refer to discourse of Kanchi Paramacharya Chandra Sekharendra Sarasvati on 'Taraka Nama' - [Taraka Nama]
  • 5nIdu padamu pADiti – This may either be translated as ‘I sang the glory of Your feet’ or ‘I sang Your songs’.

[edit] Renditions

Personal tools
choose a script

translipi