Intakanna Telpa
From Sahityam
[edit] Lyrics
[edit] Pallavi
intakanna telpa taramA jagad- Show DetailsIzvara nE nIkitaramA 1nItO | Is it possible to say anything more to You? O Lord of the Universe! Am I alien to You? |
[edit] Charanams Combined
1. nITi lOni 2rAjIvamurA rAma Show Detailsninnu nammi bratuku jIvamurA (inta) 2. nIvE tanakiha paramu rAma ninnu nammina kApuramu (inta) 3. ghanamunu kOru 3cAtakamu rIti kAciti tana hRt-pAtakamu (inta) 4. rajanIzu jUcu kumudamu rIti rAjillu ninu jUDa mudamu (inta) 5. nI 4karuna 5rAja yOgamu mAku nI 6mayamE rAja bhOgamu (inta) 6. rAghava zubha kara 7mUrti tyAgarAju nIvADani 7kIrti (inta) | 1. O Lord Rama! like a fish living only in water, I am living trusting You. 2. O Lord Rama! You alone are my (happiness) here (in this World) and hereafter (in the future World); this family is relying on You. 3. Like the Chataka bird yearning for rain-cloud, I am waiting for Your condescension. 4. Like the white Lily looking forward for the moon – the Lord of night (for blossoming), it is delightful to behold You – the effulgent one. 5. Your grace is a great windfall for us; to become of Your nature, is a royal enjoyment. 6. O Lord rAgahava! O Lord of the Form which causes auspiciousness! this tyAgarAja is famed as Yours. |
[edit] Variations
- 1nItO – nAtO : nAtO - is not appropriate.
- 4karuNa – karuNE
- 6mayamE – mAyamE :" mayamE - is appropriate.
- 7mUrti – kIrti : mUrtE - kIrtE
[edit] References
- 5rAja yOgamu – A configuration of the planets, denoting the highest prosperity and honor to one born under its influence – (Source - Tamil Dictionary). A constellation under which princes are born or a configuration of planets etc at birth denoting a person destined for kingship – (Source – Monier’s Sanskrit Dictionary). Generally, one of the astrological predictions when the person is destined to receive a windfall. For more information visit – [Raja Yoga]
[edit] Commentary
- 2rAjIvamu – Means 'blue Lotus Flower'- and 'a species of fish – Cyprinus niloticus'; looking at other similies used by Sri Thyagaraja in the following Charanas, this word should be translated as ‘fish’ and not ‘lotus’ because, it is the fish – and not Lotus - which will die the moment it is out of water. Though Lotus may also wither away after some time, ‘fish’ seems to be more appropriate.
- 3cAtaka – bird Cucculus melanoleucus – said to subsist on rain drops.
