Sections of a Song Page
- Lyrics and meaning
- The pallavi, the anupallavi and the caraNam have their own separate subsections.
- The basic organisational unit is the stanza. For every stanza, the following are provided.
- the Lyrics
- the (literal) translation of the stanza.
- the Detailed description (for want of a better term), which includes the de-sandhied form of the stanza with select word-meanings.
- Elaborate description of select phrases.
- Literary highlights of alaGkAra, yati etc.
- Any other details or highlights, that could not be provided in the "meaning" (translation) section.
- Rendition links
- External links to audio/video recordings of the song.
- Raga, Tala, Composer and Language and format of composition.
- Examples of format: Kriti, Varnam, Swarajati, Javali, etc.
Creating a new song
- A new song can be created only by a registered user. Registration is a simple process.
- Decide what you will name the song as. Do not use Harvard-Kyoto notation for the song's name. Use a normal commonly-intelligible version. E.g., instead of "zObhillu saptasvara", use something like "sobhillu saptaswara" or "shobhillu saptaswara". See the naming conventions for details.
- Enter the name of the song in the Search input box (on the left-hand side).
- Press "Go." You will see a message: There is no page titled "sobhillu saptaswara". You can create this page.
- Click on the link "create this page".
- In the next message, select the option "As a new song".
You will now be presented an edit page with a pre-defined template. Follow the instruction given below to proceed.
- You can choose to edit only a particular section by clicking the [Edit] link present next to the section heading.
- It helps to preview your changes before saving them.
- As an example to understand the instructions below, please refer to existing songs such as Niravadhi sukhada.
- The data for each stanza is enclosed within the <stanza> and </stanza> tags.
- Enter the lyrics just after <stanza> opening tag.
- Enter the text in Harvard-Kyoto notation. This will be interpreted by transLipi.
- The detailed word-by-word meaning is entered after "-details-" line.
- The objective of this subsection is to give a detailed meaning of the lyrics text. Following these steps may be helpful.
- Copy the original lyrics text (entered in the previous subsection) here.
- Split the sandhi of important words, whose meaning you wish to provide.
- Provide the meaning of a word thus:
((word "meaning"))For example,
amara ((tAraka "star")) ((nicaya "constellation"))
- The word-meaning syntax has the following limitations as of now. These should be corrected soon.
- There should be at least one space or a special-character (like a hyphen) surrounding the double-braces. That is, [space]((word "meaning"))[space].
- The word whose meaning is provided must be a single_word or a hyphenated-word.
- You may choose to not split the sandhi of words — say, if they are of common usage and well-understood. For example, in the Anupallavi of "Evari Bodhana", the sandhi of nannElarA has been split (nannu ElarA). But the words zESAcalEndra and veGkaTEza have not been, since they are well-known.
- The stanza meaning (translation) is entered after the "-meaning-" line.
- The objective of this subsection is to provide a literal translation of that stanza.
- Interpretation or elaboration can be done in the Commentary section.
- The translation can be divided into separate lines to correspond with the lyrics text.
- Bullet points can be created by entering an asterisk (*) at the beginning of the line.
- If you wish to write text to be interpreted by transLipi, enclose it thus:
<lipi>zabdAH</lipi>The enclosed text should be in Harvard-Kyoto notation.
- To create foot-notes for words in the lyrics or translation:
- Identify the words in the lyrics with superscripted numbers thus:
- To create a numbered list (to elaborate the identified words) in the commentary section, enter a "#" at the beginning of the elaboration line.
- There are toolbar buttons for lipi and superscript notations in the edit page.