Ennallu Tirigedi

From Sahityam

Jump to: navigation, search

[edit] Lyrics

[edit] Pallavi

ennALLu tirigEdiyennALLu
Show Details
How long shall I wander? How Long?

[edit] Anupallavi

1enna rAni dEhamulettiyI saMsAra gahanamandu
pannuga cOrula rIti parulanu vEgiJcucunu (ennALLu)
Show Details
Having taken countless bodies, in this forest of Worldly Existence, how long shall I wander nicely by harassing others like thieves?

[edit] Charanam (Combined)

1.rEpaTi kUTiki lEdani rEyi pagalu vesanamondi
zrI pati pUjalu maraci cEsinaTTi vArivale nEn(ennALLu)

2.uppu karpUra 2varakunuJchavRtticEnArjiJci
meppulaku poTTa nimpi mEmE peddalamanucu (ennALLu)

3.bhramanukoniyirugu porugu bhakSimpa rammani pilva
amarucukO pUja japamunAsAyamu cEtunanucu (ennALLu)

4.nAyanduNDE tappulu nADE 3telusukoNTi gAni
bAya viDuvaka mahAnubhAva tyAgarAja vinuta (ennALLu)
Show Details
1. Becoming worried day and night that there is nothing for tomorrow’s food, having forgotten the worship of the Lord Vishnu - Consort of Lakshmi, how long shall I wander like those who perform (worship daily)?

2.Having earned through UnchavRtti even salt and camphor, and filling the stomach, how long shall I wander seeking fame telling that I am alone a great person?

3. In order to make the neighbours stunned and invite me to come for partaking food, how long shall I wander telling them that I properly (or patiently) perform worship and chanting till evening?

4. Though I have understood faults existing in me long back, how long shall I wander without abandoning them? O The Great One! O Lord praised by this Thyagaraja!

[edit] Variations

  • General – the order of caraNas is not uniform in the books.
  • 3telusukoNTi – telukoNTivi’ : ‘telusukoNTivi’ means ‘You have known’; ‘telusukoNTi’ means ‘I have understood’. Therefore, there is a contradiction. However, the subsequent words, ‘bAya viDuvaka’ means ‘do not abandon’ or ‘without abandoning’. But, ‘bAya viDuvaka’ is to be joined to pallavi ‘ennALLu tirigEdi’. Therefore, ‘bAya viDuvaka’ with the meaning ‘without abandoning’ seems to be correct. Accordingly, telusukoNTi’ seems to be the correct word.

[edit] References

  • 1enna rAni dEhamuletti – Accoring to Sant Kabir, before being born as a human being, one passes through 84 lakh yOnis. Kabir Sahib says “Following the mind you went into the forest, and obeying the mind you again went back into the town. And working according to the advice of the mind, you are going back into the cycle of eighty-four lakhs births and deaths.” – Source –

[Kabir]

  • 2uJcavRtti – livelihood by gleaning – gathering ears of corn left by reapers. As per manu SmRti (Chapter 4), the rightful living for a Brahmana is to glean food (Rta) or living on what is given unasked (amRta). In the modern context, those who follow this path of living, daily go round the streets singing songs on Lord and accept food articles (not food) and other items offered by the households. The grain so gathered is cooked and taken by the family as meals for that day. They are not expected to hoard even for the next meal. Please visit the web-site for complete translation of Manu SmRti –[Manu SmRti]

[edit] Commentary

[edit] Renditions

Personal tools
choose a script

translipi